Bạn có dám chắc mình luôn viết “sơ suất” đúng chính tả? Hàng triệu người Việt Nam đang mắc lỗi này mỗi ngày mà không hề hay biết, và sự nhầm lẫn giữa “sơ suất” và “sơ xuất” không chỉ dừng lại ở một lỗi gõ nhầm đơn thuần. Nó phản ánh một lỗ hổng trong kiến thức ngôn ngữ, có thể làm giảm uy tín và gây hiểu lầm tai hại trong giao tiếp cũng như văn bản. Đừng để một chữ cái nhỏ làm bạn mất đi sự chuyên nghiệp hay tự tin. Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng giải mã tận gốc vấn đề, không chỉ để bạn biết từ nào đúng, mà còn để bạn hiểu sâu sắc nguyên nhân và có những mẹo nhớ chuẩn xác, giúp bạn tự tin hoàn toàn khi sử dụng tiếng Việt trong mọi tình huống vào năm 2025 và xa hơn nữa.
Sơ suất là đúng, sơ xuất là sai chính tả
Để giải quyết ngay lập tức băn khoăn của nhiều người, cần khẳng định một cách chắc chắn rằng: “sơ suất” là từ đúng chính tả và có nghĩa trong tiếng Việt, trong khi “sơ xuất” là một cách viết sai và hoàn toàn không có nghĩa. Sự phân biệt này không chỉ dựa trên quy tắc mà còn từ từ nguyên Hán-Việt sâu sắc, giúp chúng ta hiểu rõ bản chất của ngôn ngữ. Việc nắm vững điểm khác biệt cơ bản này là bước đầu tiên và quan trọng nhất để sử dụng tiếng Việt một cách chuẩn xác, tránh những lỗi không đáng có trong học tập, công việc hay giao tiếp hàng ngày.

Để giúp bạn có cái nhìn trực quan và rõ ràng hơn về sự khác biệt giữa hai cách viết này, bảng so sánh chi tiết dưới đây sẽ tổng hợp các tiêu chí quan trọng, từ ý nghĩa cho đến tính tồn tại trong từ điển, giúp bạn dễ dàng ghi nhớ và phân biệt chính xác.
| Tiêu chí | Sơ suất | Sơ xuất |
|---|---|---|
| Ý nghĩa | Thiếu cẩn thận, bất cẩn dẫn đến sai sót, lỗi lầm. | Không có nghĩa, là từ sai chính tả. |
| Có trong từ điển | Có (được ghi nhận trong các từ điển tiếng Việt uy tín). | Không (không được ghi nhận). |
| Tính đúng chính tả | Đúng chuẩn. | Sai chính tả. |
| Ví dụ phổ biến | “Do sơ suất trong khâu kiểm tra, sản phẩm đã bị lỗi.” | Không dùng. |
Có thể thấy, “sơ suất” là từ chuẩn mực được dùng trong văn bản, báo chí và ngôn ngữ chính thức, chỉ sự bất cẩn hay lơ là gây ra lỗi. Ngược lại, “sơ xuất” là một dạng lỗi chính tả thường gặp do phát âm tương tự, nhưng hoàn toàn không có cơ sở ngữ nghĩa nào trong tiếng Việt hiện đại. Việc nhận diện và tránh dùng “sơ xuất” sẽ giúp bạn nâng cao chất lượng giao tiếp và văn hóa viết chữ của mình.

Hiểu sâu gốc rễ: Tại sao sơ suất dễ nhầm với sơ xuất?
Sự nhầm lẫn giữa “sơ suất” và “sơ xuất” không phải là ngẫu nhiên, mà xuất phát từ những nguyên nhân sâu xa trong ngữ âm và từ nguyên Hán-Việt của tiếng Việt. Việc giải mã gốc rễ của vấn đề này không chỉ giúp bạn phân biệt đúng sai, mà còn cung cấp một lăng kính độc đáo để hiểu rõ hơn về cơ chế hoạt động của ngôn ngữ. Chúng ta sẽ đi sâu vào tâm lý học ngôn ngữ, phân tích ý nghĩa từ nguyên, và từ đó rút ra những mẹo ghi nhớ dựa trên logic ngữ nghĩa để bạn không bao giờ mắc lỗi này nữa, cùng với những ví dụ minh họa thực tế.
Giải mã tâm lý nhầm lẫn: Âm /t/ và /t̚/ gây lú thế nào?
Một trong những nguyên nhân hàng đầu khiến “sơ suất” và “sơ xuất” thường bị nhầm lẫn chính là sự tương đồng về ngữ âm, đặc biệt là ở âm cuối ‘t’ trong tiếng Việt. Trong khi “suất” và “xuất” có thể được phát âm gần như giống hệt nhau trong nhiều ngữ cảnh giao tiếp hàng ngày, đặc biệt là ở các vùng miền khác nhau, thì thực tế chúng lại mang sắc thái và ý nghĩa hoàn toàn khác biệt. Cụ thể, âm ‘t’ ở cuối từ thường không được phát âm rõ ràng như các phụ âm khác, đôi khi chỉ là một âm tắc không bật hơi (/t̚/), làm cho người nghe khó phân biệt chính xác giữa các từ có âm cuối ‘t’ khác nhau khi nghe nhanh. Chính vì vậy, các phương pháp dạy học ban đầu như việc học Đánh vần tiếng Việt theo sách Công nghệ Giáo dục. luôn nhấn mạnh việc phân tích cấu trúc âm tiết để giúp người học tạo dựng nền tảng phát âm chuẩn xác.
Sự mơ hồ này dẫn đến việc khi chuyển đổi từ lời nói sang văn viết, người dùng dễ dàng viết sai “suất” thành “xuất” hoặc ngược lại nếu không nắm vững từ nguyên và ý nghĩa. Hiện tượng này không chỉ xảy ra với “sơ suất” mà còn với nhiều cặp từ Hán-Việt khác có âm cuối tương tự, cho thấy một thách thức chung trong việc rèn luyện chính tả tiếng Việt. Chẳng hạn, trong một số vùng, người ta có thể phát âm “bát” (chén) và “bắp” (ngô) rất gần nhau, gây nên sự lúng túng tương tự. Đây là minh chứng rõ ràng cho việc sự thiếu cẩn trọng trong phát âm có thể ảnh hưởng trực tiếp đến việc viết đúng chính tả, khiến nhiều người mắc lỗi mà không hề hay biết.
Sơ suất: Nghĩa gốc Hán-Việt & sự bất cẩn
Để thực sự hiểu và ghi nhớ “sơ suất”, chúng ta cần “giải phẫu” từ nguyên Hán-Việt của nó. Cấu tạo của từ này bao gồm hai yếu tố:
- Sơ ( sơ ): Có nghĩa là qua loa, không kỹ càng, hời hợt, không cẩn thận. Chúng ta thường gặp yếu tố này trong các từ như “sơ sài” (đơn giản, không được chu đáo), “sơ lược” (nói qua loa, tóm tắt).
- Suất ( suất ): Trong ngữ cảnh của “sơ suất”, yếu tố này mang nghĩa là sai sót, lỗi lầm nhỏ, hoặc phần việc được giao nhưng thực hiện chưa đủ chu đáo. Ngoài ra, “suất” còn có nghĩa là phần, định mức như trong “suất ăn”, “tần suất”.
Khi ghép lại, “sơ suất” mang ý nghĩa tổng thể là một lỗi nhỏ, một sự sai sót phát sinh do hành động thiếu cẩn thận, qua loa, hoặc bất cẩn. Nó nhấn mạnh sự thiếu trách nhiệm hoặc lơ là trong quá trình thực hiện một việc gì đó, dẫn đến hậu quả không mong muốn. Ví dụ, một báo cáo có “sơ suất” nghĩa là nó có những lỗi nhỏ do người làm báo cáo không kiểm tra kỹ lưỡng, chứ không phải là một lỗi mang tính hệ thống hay cố ý.

Sơ xuất: Từ vô nghĩa, không tồn tại trong tiếng Việt
Ngược lại với “sơ suất”, từ “sơ xuất” hoàn toàn không có nghĩa và không tồn tại trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Để hiểu tại sao, chúng ta cũng cần phân tích yếu tố Hán-Việt “xuất”:
- Xuất ( xuất ): Yếu tố này thường mang các nghĩa như ra, đưa ra, hiện ra, sản xuất ra. Ví dụ: “xuất khẩu” (đưa hàng ra nước ngoài), “xuất hiện” (hiện ra), “xuất bản” (đưa sách ra công chúng), “xuất phát” (bắt đầu đi ra từ một điểm).
Nếu ghép “sơ” (qua loa, không kỹ) với “xuất” (ra, đưa ra), chúng ta sẽ không tạo ra một từ có nghĩa logic trong tiếng Việt để chỉ sự sai sót hay bất cẩn. “Sơ xuất” nếu hiểu theo nghĩa đen có thể là “ra qua loa” hoặc “xuất hiện một cách hời hợt”, nhưng nó không thể diễn tả ý nghĩa của một lỗi lầm do bất cẩn. Do đó, việc sử dụng “sơ xuất” là một lỗi chính tả điển hình, cho thấy sự nhầm lẫn giữa hai âm “suất” và “xuất” mà không hiểu rõ gốc rễ ngữ nghĩa của chúng.

2 mẹo ghi nhớ sơ suất không bao giờ sai chính tả
Để khắc phục triệt để lỗi chính tả này và ghi nhớ “sơ suất” một cách vững chắc, hãy áp dụng hai mẹo ghi nhớ dựa trên logic ngữ nghĩa và từ nguyên dưới đây. Đây không chỉ là quy tắc khô khan mà là cách hiểu sâu sắc bản chất của từ, giúp bạn không bao giờ mắc lỗi trong mọi ngữ cảnh vào năm 2025.
- Mẹo 1: Liên tưởng “suất” với “phần việc” và “sai sót”
Hãy nghĩ đến “suất” trong “sơ suất” như một phần việc, một định mức mà mình đảm nhiệm, và “sơ suất” chính là một sai sót, một lỗi nhỏ phát sinh trong cái “phần việc” đó do sự thiếu cẩn thận. Ví dụ, “suất ăn” là một phần ăn, “tần suất” là số lần xuất hiện. Khi nói “sơ suất”, hãy hình dung đó là một “suất” (phần) công việc bị “sơ” (hời hợt) nên mới dẫn đến sai lầm. Bạn có thể tự nhủ: “Lỗi này là do suất việc mình làm sơ sài”. Điều này giúp gắn liền “suất” với ý nghĩa của một lỗi trong phạm vi trách nhiệm cá nhân.
- Mẹo 2: Nhớ các từ khác chứa “xuất” luôn liên quan đến hành động “ra”
Ngược lại, hãy ghi nhớ rằng yếu tố “xuất” (xuất) trong tiếng Việt luôn mang ý nghĩa liên quan đến hành động “đi ra”, “đưa ra”, “hiện ra” hoặc “sản xuất”. Khi gặp từ có “xuất”, hãy tự hỏi: “Từ này có nghĩa là ‘ra’ cái gì đó không?”.
- Xuất hiện: hiện ra.
- Xuất khẩu: đưa hàng hóa ra nước ngoài.
- Xuất bản: đưa sách ra công chúng.
- Xuất phát: bắt đầu đi ra từ một điểm.
- Sản xuất: làm ra sản phẩm.
Vì “sơ suất” không hề liên quan đến việc “ra” hay “hiện ra” cái gì cả, nên chắc chắn phải là “sơ suất” với ‘s’ chứ không phải ‘x’. Đây là một mẹo loại trừ hiệu quả dựa trên ngữ nghĩa cốt lõi của từ Hán-Việt.
Ví dụ thực tế: Dùng sơ suất đúng ngữ cảnh
Để củng cố kiến thức và giúp bạn hình dung rõ hơn cách sử dụng từ “sơ suất” trong các ngữ cảnh đa dạng, dưới đây là một số ví dụ minh họa cụ thể:
- Trong công việc: “Do sơ suất trong quá trình nhập liệu, báo cáo tài chính đã bị sai lệch một vài con số, buộc đội ngũ phải làm lại toàn bộ.”
- Trong cuộc sống hàng ngày: “Chỉ một chút sơ suất khi lái xe đã khiến anh ta đâm vào lề đường, may mắn là không có ai bị thương nặng.”
- Trong học tập và nghiên cứu: “Bài luận văn của sinh viên mắc phải nhiều sơ suất về trích dẫn nguồn, cần phải chỉnh sửa cẩn thận trước khi nộp.”
- Trong lĩnh vực ngôn ngữ và giáo dục: Cô Laura Rodríguez O’Dwyer, một nhà ngôn ngữ học và giảng viên đa ngôn ngữ tại nền tảng giáo dục trực tuyến BigSchool, luôn nhấn mạnh rằng việc rèn luyện sự tỉ mỉ là chìa khóa để tránh những sơ suất dù là nhỏ nhất trong giao tiếp và viết lách, đặc biệt quan trọng khi học một ngôn ngữ mới như tiếng Việt. Cô thường khuyên học viên nên kiểm tra lại kỹ lưỡng các văn bản trước khi gửi đi, ngay cả đối với những lỗi tưởng chừng đơn giản nhất.
- Trong thể thao: “Thủ môn đã có một sơ suất nhỏ trong pha bắt bóng, tạo cơ hội cho đối phương ghi bàn quyết định vào những phút cuối trận.”
Những ví dụ này cho thấy “sơ suất” luôn dùng để chỉ sự thiếu cẩn trọng, bất cẩn dẫn đến lỗi lầm, và việc sử dụng đúng từ ngữ này thể hiện sự chuyên nghiệp và chuẩn mực trong giao tiếp.
Còn những cặp từ nào thường bị nhầm lẫn tương tự sơ suất?
Sự nhầm lẫn giữa “sơ suất” và “sơ xuất” chỉ là một trong vô vàn những trường hợp người Việt gặp khó khăn khi phân biệt các cặp từ có âm gần giống hoặc ý nghĩa dễ gây hiểu lầm. Việc nhận diện và tìm hiểu các cặp từ này không chỉ giúp bạn tránh mắc lỗi tương tự mà còn mở rộng kiến thức về chính tả và ngữ nghĩa tiếng Việt một cách toàn diện. Dưới đây là ba cặp từ phổ biến khác mà bạn nên chú ý để nâng cao kỹ năng sử dụng ngôn ngữ của mình:
- Tham quan hay thăm quan:
- Tham quan là từ đúng chính tả và có nghĩa là đi xem, đi thăm để mở rộng tầm mắt, học hỏi. Ví dụ: “Chúng tôi đi tham quan Vịnh Hạ Long.”
- Thăm quan là cách viết sai, không có trong từ điển tiếng Việt.
- Kiểm điểm hay kiểm điềm:
- Kiểm điểm là từ đúng, nghĩa là xem xét, đánh giá lại những việc đã làm, những ưu khuyết điểm của bản thân hoặc người khác. Ví dụ: “Cuối tháng, cả đội sẽ họp để kiểm điểm công việc.”
- Kiểm điềm là từ sai chính tả.
- Chín mùi hay chín muồi:
- Chín muồi là cách viết đúng, nghĩa là đã đến lúc thích hợp nhất để làm việc gì đó, hoặc quả cây đã đến độ chín hoàn hảo nhất. Ví dụ: “Thời cơ đã chín muồi để thực hiện dự án.”
- Chín mùi là từ sai, mặc dù âm “mùi” có thể gợi liên tưởng đến hương vị.
- Giơ tay hay Dơ tay:
- Tương tự, sự nhầm lẫn giữa “gi” và “d” cũng là một lỗi phổ biến; việc hiểu rõ cách Phân biệt Giơ tay hay Dơ tay sẽ giúp bạn tự tin hơn trong giao tiếp.
- Xán lạn hay sáng lạn:
- Xán lạn là từ đúng chính tả, có nghĩa là tươi sáng, rực rỡ, đầy hứa hẹn (thường dùng cho tương lai, tiền đồ). Ví dụ: “Một tương lai xán lạn đang chờ đợi các bạn trẻ.”
- Sáng lạn là từ sai, tuy “sáng” có nghĩa tương tự nhưng không tạo thành một cụm từ Hán-Việt chuẩn mực.
Việc nhận diện các cặp từ dễ gây nhầm lẫn này giúp bạn không chỉ cải thiện chính tả mà còn phát triển tư duy ngôn ngữ nhạy bén hơn, sẵn sàng cho mọi thách thức trong việc sử dụng tiếng Việt.
Nâng cao kỹ năng dùng từ: 3 bước tránh lỗi chính tả phổ biến
Để không chỉ sửa một lỗi mà còn xây dựng một nền tảng vững chắc cho việc sử dụng tiếng Việt chuẩn xác, việc nâng cao kỹ năng dùng từ là một quá trình liên tục và cần sự chủ động. Vượt qua nỗi lo về các lỗi chính tả phổ biến như “sơ suất” hay “sơ xuất” đòi hỏi một phương pháp tiếp cận toàn diện, từ việc hiểu sâu bản chất ngôn ngữ đến thực hành thường xuyên. Dưới đây là ba bước thiết thực mà bạn có thể áp dụng ngay để tránh lỗi chính tả và tự tin hơn với khả năng ngôn ngữ của mình.
Bước 1: Hiểu rõ gốc Hán-Việt và từ nguyên
Như chúng ta đã phân tích với “sơ suất”, việc tìm hiểu gốc Hán-Việt và từ nguyên của các từ là chìa khóa để ghi nhớ sâu sắc và phân biệt chính xác. Tiếng Việt có một kho tàng từ Hán-Việt phong phú, và nhiều cặp từ dễ nhầm lẫn thường xuất phát từ sự tương đồng về âm nhưng khác biệt về nghĩa của các yếu tố Hán-Việt cấu thành. Khi bạn hiểu được ý nghĩa của từng thành tố (“sơ”, “suất”, “xuất”, “tham”, “thăm”, “kiểm”, “điểm”…), bạn sẽ không chỉ học thuộc lòng mà còn nắm bắt được logic đằng sau cách dùng từ. Hãy dành thời gian tra cứu từ điển để khám phá nguồn gốc và ý nghĩa sâu xa của những từ mà bạn hay băn khoăn.
Bước 2: Sử dụng từ điển và các công cụ kiểm tra chính tả đáng tin cậy
Trong thời đại số, việc tiếp cận nguồn thông tin chính thống trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Đừng ngần ngại sử dụng các từ điển tiếng Việt uy tín (như Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học do Hoàng Phê chủ biên, hoặc các phiên bản online được công nhận) mỗi khi bạn có bất kỳ nghi ngờ nào về chính tả hay ngữ nghĩa. Ngoài ra, các công cụ kiểm tra chính tả tiên tiến cũng là trợ thủ đắc lực, đặc biệt khi bạn phải soạn thảo văn bản dài. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng các công cụ này chỉ mang tính hỗ trợ, kiến thức vững chắc của bạn vẫn là yếu tố quyết định. Nền tảng như BigSchool cũng thường xuyên cung cấp các bài viết và tài liệu về chuẩn hóa tiếng Việt, được biên soạn bởi các chuyên gia ngôn ngữ như cô Laura Rodríguez O’Dwyer, giúp người học dễ dàng tiếp cận kiến thức chuẩn xác.
Bước 3: Luyện tập thường xuyên và đọc sách báo chuẩn mực
Giống như mọi kỹ năng khác, việc sử dụng tiếng Việt chuẩn xác cũng cần được rèn luyện thường xuyên. Hãy tạo thói quen đọc sách, báo, tạp chí từ các nguồn đáng tin cậy, có đội ngũ biên tập chuyên nghiệp. Việc tiếp xúc với ngôn ngữ chuẩn mực hàng ngày sẽ giúp bạn “thẩm thấu” cách dùng từ đúng một cách tự nhiên, hình thành “cảm giác” về ngôn ngữ. Đồng thời, hãy chủ động viết lách nhiều hơn, dù là nhật ký, email công việc hay bài đăng mạng xã hội, và luôn kiểm tra lại kỹ càng. Càng luyện tập, bạn sẽ càng ít mắc lỗi và tự tin hơn trong mọi giao tiếp, từ văn viết đến lời nói.
Kết luận
Hy vọng rằng qua bài viết chi tiết này, bạn đã không chỉ nhận được câu trả lời dứt khoát về “sơ suất hay sơ xuất” – với khẳng định chắc chắn “sơ suất” là từ đúng chính tả và “sơ xuất” là sai – mà còn được trang bị kiến thức sâu sắc về nguyên nhân gốc rễ của sự nhầm lẫn này. Bằng cách giải mã tâm lý học ngôn ngữ và từ nguyên Hán-Việt, cùng với hai mẹo ghi nhớ logic, bạn giờ đây có thể tự tin phân biệt và sử dụng từ đúng trong mọi ngữ cảnh vào năm 2025. Việc nắm vững chính tả tiếng Việt không chỉ là một kỹ năng cơ bản mà còn là biểu hiện của sự chuyên nghiệp, cẩn trọng và tôn trọng ngôn ngữ mẹ đẻ. Hãy áp dụng những kiến thức và phương pháp đã học để nâng cao kỹ năng dùng từ của mình, loại bỏ sự thiếu tự tin và tự tin làm chủ tiếng Việt một cách chuẩn xác nhất.
Thường gặp: Giải đáp các thắc mắc về “sơ suất” và “sơ xuất”
“Sơ xuất” hay “sơ suất” là từ đúng chính tả trong tiếng Việt?
Từ đúng chính tả là “sơ suất”. “Sơ xuất” là một lỗi chính tả phổ biến và hoàn toàn không có nghĩa trong tiếng Việt. Các từ điển tiếng Việt uy tín đều không ghi nhận “sơ xuất”.
Ý nghĩa chính xác của từ “sơ suất” là gì?
“Sơ suất” có nghĩa là sự thiếu cẩn thận, bất cẩn hoặc lơ là dẫn đến những sai sót, lỗi lầm không đáng có trong công việc, hành động hoặc lời nói. Nó thường dùng để chỉ những lỗi nhỏ phát sinh do thiếu chú ý.
Làm thế nào để ghi nhớ sự khác biệt giữa “suất” và “xuất”?
Để ghi nhớ, bạn có thể liên tưởng “suất” trong “sơ suất” với nghĩa là một phần việc, một định mức có sai sót. Ngược lại, “xuất” thường mang nghĩa “đi ra”, “xuất hiện”, “sản xuất” như trong “xuất khẩu”, “xuất bản”, “xuất phát”. “Sơ suất” không liên quan đến việc “ra” hay “hiện ra” gì cả, nên chắc chắn phải là “suất” với chữ ‘s’.
Việc nhầm lẫn “sơ suất” và “sơ xuất” có phổ biến không và tại sao?
Đây là một lỗi rất phổ biến trong cộng đồng người Việt, chủ yếu do cách phát âm giữa “suất” và “xuất” gần giống nhau, đặc biệt là âm cuối /t/ và /t̚/ trong tiếng Việt. Sự tương đồng về ngữ âm này khiến người viết dễ mắc lỗi khi chuyển từ lời nói sang văn bản mà không hiểu rõ từ nguyên.
Tôi có thể tìm kiếm nguồn tham khảo chính thống nào để kiểm tra chính tả?
Bạn nên tham khảo các từ điển tiếng Việt uy tín như Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (do Hoàng Phê chủ biên), hoặc các trang web, nền tảng giáo dục đáng tin cậy. Ví dụ, BigSchool – một nền tảng “trường học trực tuyến” lớn – thường xuyên cung cấp các kiến thức ngôn ngữ chuẩn xác được tổng hợp từ các chuyên gia như cô Laura Rodríguez O’Dwyer, giúp người học củng cố kỹ năng chính tả và ngữ pháp tiếng Việt.

Laura Rodríguez O’Dwyer là một nhà ngôn ngữ học và dịch giả đa ngữ với hơn 10 năm kinh nghiệm trong giảng dạy và dịch thuật. Cô thông thạo nhiều ngôn ngữ, bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, Tiếng Việt và tiếng Nhật. Sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa giúp cô truyền đạt kiến thức dễ hiểu, gần gũi và hiệu quả cho học viên ở nhiều cấp độ.
Trong sự nghiệp giảng dạy, Laura từng là giảng viên tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Tây Ban Nha tại nhiều trường đại học và trung tâm ngôn ngữ ở Mỹ Latinh và châu Âu, bao gồm Universidad Católica del Norte (Chile) và Multilingua Idiomas (Argentina). Cô đã giúp hàng trăm học viên xây dựng nền tảng ngôn ngữ vững chắc, từ người mới bắt đầu đến những người học nâng cao.
Bên cạnh vai trò giảng viên, Laura còn là CEO & Founder của Glot Learning!, một startup trong lĩnh vực giáo dục – công nghệ. Cô là Women Techmakers Ambassador của Google, tích cực thúc đẩy sự tham gia của phụ nữ và các nhóm đa dạng trong lĩnh vực công nghệ. Hiện tại, cô đồng thời là Thư ký của New York Circle of Translators, một tổ chức dịch thuật uy tín tại Hoa Kỳ.
Từ năm 2024, Laura chính thức giảng dạy tiếng Anh và tiếng Việt tại BigSchool, mang đến cho học viên chương trình học chất lượng, kết hợp giữa phương pháp sư phạm hiện đại và kinh nghiệm quốc tế. Với niềm đam mê ngôn ngữ và giáo dục, cô cam kết đồng hành cùng học viên trên hành trình chinh phục tiếng Anh và mở rộng cánh cửa ra thế giới.
